Arguing with the Storm: Stories by Yiddish Women Writers
Editor and co-translator.
Sumach Press/Three O’Clock Press, 2007. ISBN: 9781894549639
This stunning collection of fourteen translated stories represents an outstanding contribution to the Yiddish renaissance that has been gaining momentum since the 1980s. The title Arguing with the Storm comes from a poem by Yiddish author Rachel Korn in which the speaker’s mother argues with a hailstorm that threatens to lay waste her fields. Although the poem was published before the Second World War, the impending storm can be seen as a metaphor prefiguring the Holocaust and the destruction from which so few were successfully hidden. The mother’s defiant argument, however, remains a paradigm of courage and resistance. The prayers and tirades, humour and rage, compassion and wisdom expressed in this collection offer readers a window onto the complexities of the lives portrayed.
The project began with the Winnipeg Yiddish Women’s Reading Circle, a group dedicated to rediscovering the lost heritage of women’s writing in Yiddish. Tregebov worked with a group of talented translators and readers from the Reading Circle to gather many of the stories that are the core of this important collection of stories and memoirs. Selected for their inclusive vision, the stories range across time and geography, from Sarah Hamer-Jacklyn’s comic shtetl tale, “No More Rabbi!”; and Frume Halpern’s sharp psychological satire in “Good-Bye Honey,” to Paula Frankel-Zaltzman’s heartrending memoir of caring for her invalid father in the Dvinsk ghetto during the Nazi occupation. Although as many as eight of the contributors have now passed away, they have left behind voices that ring true to the wit, humour, satire and compassion of yiddishkayt (Yiddish culture) as well as its tragedy.
“These brave women of a century and more ago left us thinly disguised stories and actual memoir of the cruel times in which they lived. The result is . . . immensely readable.” —Maxine Kumin, Pulitzer Prize-winning poet
“Each story shines. Relations with parents, siblings, lovers, the environs, the society, are all explored.” —Jewish Book World
“What makes these [stories] so surprising . . . is not their foreignness but the emotional depths that resonate so profoundly . . . each [story] presents a kind of homespun clarity, a sophistication that comes not from cosmopolitanism but from the ability to accept a flawed but vitally alive world . . . these stories are charming and remarkably compelling. . . . The authors were unafraid to shine their lanterns into the dark corners of their own world, and the result is heartrending. This valuable collection is worth reading for its literary merit alone. But with so much of the vast Yiddish culture already lost to us, these stories are also valuable for their sociological insights into Jewish life of a not-so-distant era.”—Melanie Weiss, Lilith Magazine
“From the tale of a grandmother who finds work in a munitions factory, to a memoir of the Dvinsk ghetto, to a love-story in a suburban old-age home, these affecting stories offer sometimes searing, sometimes touching glimpses into a swiftly disappearing mental landscape . . . and the lost world from which it comes.” —Jacqueline Osherow, poet; Distinguished Professor of English, University of Utah
“This collection not only adds to the body of work of writers already in translation . . . but also further expands the Yiddish canon with translation of four artists never before read in English. . . . What they all reflect collectively is women artists’ passionate engagement with their Jewish communities and history. The stories and memoir depict revolution, gender and class conflict, acculturation . . . and Holocaust and post-Holocaust experiences.”—Irena Klepfisz, adjunct associate professor of women’s studies, Barnard College; author of A Few Words in the Mother Tongue
“Since the 1980s there has been a concerted worldwide effort to revive the Yiddish language and its vast literary legacy. This Winnipeg inspired anthology is certain to add to that renaissance.”—Sharon Chisvin, Winnipeg Free Press
“Arguing with the Storm is clearly a labour of love, a grassroots literary undertaking with broad literary appeal.”—Norman Ravvin, The Canadian Jewish News
Read an interview with editor Rhea Tregebov on Arguing with the Storm.
Read the UNESCO Register of Good Practices in Language Preservation report on the Winnipeg Yiddish Women’s Reading Circle.
Listen to recordings of three of the stories in Arguing with the Storm (and other works by Yiddish woman authors) read by the translators on the University of Manitoba’s Judaic Studies website.
Arguing with the Storm: Stories by Yiddish Women Writers
Editor and co-translator. Introduction by Kathryn Hellerstein
The Feminist Press CUNY, 2008. ISBN: 155861558X
The American edition of Arguing with the Storm includes an informative and insightful introduction by Kathryn Hellerstein, associate professor of Germanic languages and the Undergraduate Director of the Jewish Studies Program at the University of Pennsylvania.
Sumach Press, 2002
“It’s not a bad idea to stock up on poetry for times when the soul hungers for more than chicken soup.” — The Vancouver Sun
Frictions II: Short Fiction by Canadian Women
Second Story/Sumach Press, 1993
In this collection of short stories, twenty-two contributors write about the lives, joys and struggles of women.
Sudden Miracles: Eight Women Poets
Second Story/Sumach Press, 1991
“A treasury of finely wrought verse … offering a splendid overview of the Canadian poetry scene.” — The Globe and Mail
Frictions: Short Fiction by Canadian Women
Second Story/Sumach Press, 1989
“Raw, outrageously funny, disturbing or dreamlike … these stories are a revelation.” — Michele Landsberg